|Click here to download go-Translate for free.|
This contain all ppt and case study demonstrated on Localisation Projects Management Framework (LPMF) Awareness Workshop for MMP SIs & PMUs on 27th August, 2013 at New Delhi.
This document covers details about Case studies - Transliteration as a Service, GIST Data Converter tool, Inscript Onscreen keyboard and Search as a Service.
This document discussed various guidelines to help developers to localize their software products / services. This document will benefit new software developers in using the existing technologies together with various initiatives and standards, which will help them, understand the complications involved with various scripts and platforms. A further benefit is better integration and interoperability of products. The document starts with the definitions of Localization (L10N), Internationalization (I18N), and Globalization. It also brings to limelight some national as well as international standards currently used in the Localization industry. Various important topics have been touched in this document like Inputting, storage and rendering Indian language data, Unicode migration from legacy data, Usage of Common Locale Data Repository (CLDR), Characters encoding for proper representation on various platforms, Unicode, Culture and locale specific information for Indian languages, guidelines to develop localized software application / service, encoding and byte order markers to differentiate and manipulate different files, directionality issues with right to left scripts such as Urdu and the problem of using Cascading Style Sheets (CSS ) in context Indian languages.
This is a presentation providing information about L10N (Localisation) standards, MDDS(Metadata and Data Standards) and Minimal set for Localisation.